Pages

Tuesday, December 25, 2018

Another Jesuit Martyr's Christmas Hymn


Saint Robert Southwell (1561 to February 21, 1595) is the famous Jesuit martyr who wrote a great Christmas poem, "The Burning Babe", but Saint Jean de BrĂ©beuf (March 25, 1593 to March 16, 1649), one of the North American Jesuit martyrs, also wrote a poem for Christmas, set to a French tune (Une Jeune Pucelle). He wrote the poem in Wendat, the Huron's language. This version includes the hymn in Wendat, French, and English. The most commonly used translation is by Jesse Edgar Middleton:

'Twas in the moon of winter-time
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wandering hunter heard the hymn:

Refrain:
"Jesus your King is born, Jesus is born,
In excelsis gloria."

Within a lodge of broken bark
The tender Babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapp'd His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high. Refrain

O children of the forest free,
O sons of Manitou,
The Holy Child of earth and heaven
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy
Who brings you beauty, peace and joy. Refrain

This website discusses some controversy about the hymn, but the controversy really centers not on the original, but on the Middleton translation:

The first claim is that the song uses broad generalizations that depict a Western idealized image of native cultures. Some see this as Western culture appropriating native images and slotting them into a Western religious story. Others argue the images are not of native cultures at all, but just Western interpretations of what native culture should look like. In particular, people point out the images of "broken bark" and "ragged robe of rabbit skin", and phrases like "people of the forest free".

The second issue is that the song confuses different native cultures. For example, "Gitchi Manitou" is an Algonquian word for "Great Spirit", which is a different language group from Huron/Iroquoian language.

Thirdly, some critics say the Huron Carol is a tool to convert people from one set of beliefs to another. The very act of trying to change someone's religion is seen as disrespectful to that person's beliefs. Meanwhile, the use of traditional beliefs to convey a different religious meaning can be seen as deceptive.


The author then notes that a more exact translation reveals Brebeuf's knowledge of the Huron culture and his efforts to convey his love for Jesus, sharing instead of imposing. 

Like St. Robert Southwell, St. Jean de Brebeuf suffered greatly during his martyrdom, as summarized by Bert Ghezzi:

In 1649, the Iroquois attacked the Huron village where John was living. They brutally martyred him, Gabriel Lalement, his companion, and their converts. Their suffering is indescribable: bludgeoned, burned with red-hot hatchets, baptized with boiling water, mutilated, flesh stripped off and eaten, hearts plucked out and devoured. 

St. Robert Southwell, pray for us!
St. Jean de Brebeuf, pray for us!

Best wishes for a happy, holy, and Merry Christmas!

No comments:

Post a Comment